Samstag, 2. April 2016
Freitag, 25. März 2016
Freitag, 18. März 2016
Universumland
Universumland
übersetzt ins Hochdeutsche
übersetzt ins Hochdeutsche
Universumland up Platt
Kennst du dat Land
woor de Sünn de Maand anstupst
kien Striet is blot Leevde
Minschen de fründlich tonanner bünt
un all Lüe leev de Kinner
de Lütten fin spölen
un nich hungern mutten.
De Baagen und Sloten
fin schoon bünt un glatt loopen
kien Störm, un in de Wüste Blomen bleihen.
Ton Water heen givt dat een Patt.
dat givt, kien Bomben. kien Bekriegeree
herjee, wat wör uns Eer doch free.
Dat Universumland givt blot in uns Drömen,
wi gahnt dor noit up spazeern.
© K.S.
übersetzt hochdeutsch
Kennst du das Land
wo die Sonne den Mond noch küsst,
wo Streit geschlichtet, nur Liebe ist
Menschen freundlich zueinander sind
die Gesellschaft liebt das Kind
die Kinder spielen
und nicht hungern müssen
sauberes Wasser nicht vermissen.
Die Bäche und Gräben
sauber fließen
kein Sturm sich regt
in der Wüste Blumen sprießen,
zum Wasser gibt es einen Weg
keine Bomben fallen
keine Bekriegerei
was wäre unsere Welt doch frei!
Das Universumland
gibt es nur in der Phantasie
betreten wird der Mensch es nie.
© K.S.
Montag, 29. Februar 2016
Watt Nee´s
Nu word dat Tied ,dat ik mi hier seehn laat!
Elskeline is överall unnerweegens un neergens.
Wullt du een Tass Tee?
ik heeb obe ok wat vör Koffjedrinkers, denn mörgens much ik ok woll een Tass Koffje,
Min Fründin is dor, wi heebt tosomen de Kinner - und Schöltied verbrocht.
Wi wassen dree Daage alleen ohne Maanslü un heebt us vertellt ut vergangene Tieden.
Min Kerl ist twee Weeken unnerweegens un hör Kerl kunn dat ohne see nicht uthollen.
Nu stun he vör de Dör, ik kunn eem ja nich rutschmieten.
Min eeten smeckt hum wunnerbor seegt he.
Dat hollt uns nich dorvan off, inköpen to gahn, wi laaten hum mit een Bült Lesestoff in Stuv sitten.
He kann nich alleen wesen, de Pascha! He snaakt geern und steiht leeb gern in Middelpunkt.
Ober Fleitjepippen, wi maakt dat nicht mit!
Elskeline is överall unnerweegens un neergens.
Wullt du een Tass Tee?
ik heeb obe ok wat vör Koffjedrinkers, denn mörgens much ik ok woll een Tass Koffje,
Min Fründin is dor, wi heebt tosomen de Kinner - und Schöltied verbrocht.
Wi wassen dree Daage alleen ohne Maanslü un heebt us vertellt ut vergangene Tieden.
Min Kerl ist twee Weeken unnerweegens un hör Kerl kunn dat ohne see nicht uthollen.
Nu stun he vör de Dör, ik kunn eem ja nich rutschmieten.
Min eeten smeckt hum wunnerbor seegt he.
Dat hollt uns nich dorvan off, inköpen to gahn, wi laaten hum mit een Bült Lesestoff in Stuv sitten.
He kann nich alleen wesen, de Pascha! He snaakt geern und steiht leeb gern in Middelpunkt.
Ober Fleitjepippen, wi maakt dat nicht mit!
Mittwoch, 17. Februar 2016
Vergeet de Kinner nich
Elskeline blifft bi sük
Överall is Elend up de Welt , nu is dör de Elninio in Afrika all drög un de Kinner hebben nix to drinken un to eten.Könnt nich de völlen Milliadäre een Million locker maaken un spennen?
Dor keem doch een heel Büllt tosammen.
Dor fehlt Geld um Eeten heen to brengen... ganz völ Geld.
Wat ik kann geev ik, ober ik bün nich riek, jede Euro helpt.
Kann ich empfehlen :
http://www.bookrix.de/_ebook-klaerchen-und-afrika-weint/
Überall in der Welt ist Elend, nun ist durch den Elninio in Afrika alles trocken und die Kinder haben nichts zu trinken und zu essen.
Können nicht die vielen Milliadäre eine Million locker machen und spenden?
Da käme doch eine große Summe zusammen.
Es fehlt Geld um Essen und Trinken zu transportieren, ganz viel Geld.
Was ich kann gebe ich, ich bin nicht reich, aber jeder Euro hilft.
Vergesst die hungernden Kinder in Afrika nicht.
Elskeline (c)
Freitag, 12. Februar 2016
Levenslögen
Nu word Tied dat ik mool hier bün und schriev.
De Tied löpt un ik loop mit.
![]() |
| Dat Foto was een Deko in Erfurt up de Krämerbrücke |
Leevenslögen
De Minsch woord as Kind uptrucken
un ok wat vörlögt
he hört as Kind de wunnerlichsten Döntjes
dat de Storke de Kinner int Huus breenkt
dat Christkind schenkt toon Fiern wat
de Haas leegt Eier.
Doch na een poor Johren maakt dat Kind
dat dat blot Ammenmärchen bünt,
doch anner leeve Lögen
glövt he bit an Enne van sin Leeven
mit Vergnögen.
Eugen Roth
übersetzt hochdeutsch
Lebenslügen
Der Mensch wird als Kind viel aufgezogen
und was vorgelogen
er hört die Wunderlichsten Geschichten.
Das der Storch die Kinder ins Haus bringt,
das Christkind schenkt etwas zum Feiern,
der Hase legt die Eier.
Doch nach ein paar Jahren merkt das Kind
das es nur Ammenmärchen sind.
Andere liebe Lügen
glaubt er bis ans Ende von seinem Leben
mit Vergnügen.
Eugen Roth
Sonntag, 17. Januar 2016
Erich Kästner up platt
Dichter alter und neuer Zeit
Übersetzung ins Plattdeutsche
Elskeline kiekt ut Fenster un dat schneet un schneet.
As se bi de anner Bloogers kiekt,
dor schneet dat ok, un all Lü frein sük, besünners de Kinner.
De letzte Rösen in Gorden stahnt dor trürich un freesen, een lüttje Isschicht lecht sük över de Bladen.
Dat Gedicht von Erich Kästner överseet van Elskeline in Platt
Aus Februar Zitat
De Nordwind weiht dull
un de Südwind weiht ook
un dat schneet un taut un schneet
un indes de Tied vergeiht.
Blievt ja blot eens, de Tied.
Hochdeutsch
Zitat Februar
der Nordwind bläst
und der Südwind weht
und es schneit und taut
und schneit
indes die Zeit vergeht
bleibt ja doch nur eins:
die Zeit.
Erich Kästner
Elskeline freit sük ook , över de witte Pracht, denn wann heebt wi dat all mool?
Elskeline freut sich über die weisse Pracht, denn wann haben wir schon mal Winter?
Noch mehr Plattdütsch hier
http://www.lyricweb.de/12.html
Abonnieren
Kommentare (Atom)















