Gesamtzahl der Seitenaufrufe

Sonntag, 17. Januar 2016

Erich Kästner up platt

Dichter alter und neuer Zeit
Übersetzung ins Plattdeutsche


Elskeline kiekt ut Fenster un dat schneet un schneet.
As se bi de anner Bloogers kiekt,
dor schneet dat ok, un all Lü frein sük, besünners de Kinner.
De letzte Rösen in Gorden  stahnt dor trürich un freesen, een lüttje Isschicht lecht sük över de Bladen.


Dat Gedicht von Erich Kästner överseet van Elskeline in Platt

Aus Februar Zitat

De Nordwind weiht dull
un de Südwind  weiht ook
un dat schneet un taut un schneet
un indes de Tied vergeiht.
Blievt ja blot eens, de Tied.

Hochdeutsch
 Zitat Februar

der Nordwind bläst
und der Südwind weht
und es schneit und taut
und schneit
indes die Zeit vergeht
bleibt ja doch nur eins:
die Zeit.

Erich Kästner

Elskeline freit sük ook , över de witte Pracht, denn wann heebt wi dat all mool?
Elskeline freut sich über die weisse Pracht, denn wann haben wir schon mal Winter?









Noch mehr Plattdütsch hier
http://www.lyricweb.de/12.html


Samstag, 16. Januar 2016

Mascha Kaleko up Platt



Übersetzung ins Plattdeutsche 
Dichter alter und neuer Zeit 

Mascha Kaleko up Platt

Mit to nehmend Oller
un Verstand de off nimmt
geiht ok dat dickste Band kött
Lockert sük ok wat heel fast was.
Word elk Engel toon Rächer,
woorn de schwacken stark,
un de Starken schwack.
Dat leevste Woord heet,
"Wotoo"

Mascha Kaleko
Goethes Sekretär in Ilmenau Museum
Hier 
übersetzt in hochdeutsch Elskeline (Elske)

Mit zunehmendem Alter
und Verstand der abnimmt
geht auch das dickste Band kaputt
lockert sich auch was ganz fest war
wird mancher Engel zum Rächer
werden Schwache stark
und die Starken schwach.
Das liebste Word heißt
"Wozu"

Mascha Kaleko

Dienstag, 5. Januar 2016

Prosit Neejohr seegt Elskeline




Ik wünsch jo tosommen een moi Johr 2016
blievt gesund!

Kiek, Frau Holle schüddelt hör Bett
Ik heeb nu in Himmel keeken un dor is Frau Holle un schüddelt hör Bedden ut.

Fallt aal nau ünnern un bi uns is all witt!


Elskeline is god int nee Johr över komen.
Ganz ruhig un sinnich.
Nu leet se sük överraschen wat up se tokomt.
Siet twee Daagen is dat witt,
un Elskeline mutt Snee feegen.
Wat mut dat mut.
Dee Kerl kann nich mehr so, off he deit blot so.
Elskeline hätt noch Muckis, dorüm makt hör dat nix ut.
wann givt dat sovöl Snee, dat mookt ok Pläseer.

All weer is een Johr vergahn 
de Wulken sünt grau un verhangen
Störm klappert üm dat Huus.
ganz gemütlich siet ik hier int Stuve
warm un bi een Glas Wien
de Kersen brannen.
Nu will ik mool dankbor wesen
un bedden vör de Minschen
de so alleen.

Elskeline 2016
Översetten

Hochdeutsch übersetzt:
Ich wünsche Euch zusammen ein gutes, neues Jahr 2016 
Bleibt gesund! 
Ich habe nun in den Himmel geschaut und Frau Holle schüttelt ihre Betten aus,
schaut mal genau hin fällt alles nach unten und bei uns ist alles weiss.
Elskeline ist gut ins neue Jahr gekommen 
ganz ruhig und sinnig
nun lässt sie sich überraschen was auf sie zukommt.
Seit zwei tagen ist es weiss
und Elskeline muss Schnee fegen 
was muss das muss
ihr Mann kann das nicht- oder macht es nicht gern
Elskeline hat noch Muckis
darum macht es ihr nichts aus 
wann gibt es soviel Schnee, es macht auch Spass.

Schon wieder ein  Jahr vergangen
die Wolken grau und verhangen
Sturm klappert um das Haus.
Ganz gemütlich sitze ich in meiner Stube
warm bei einem Glas Wein
die Kerzen brennen
nun will ich dafür dankbar sein
und beten für die Menschen 
die einsam und allein.